2013年5月6日星期一

SCI医学论文翻译要点概述

    发表医学SCI论文翻譯要注重两点:一是文章的创新点http://www.hong-yan.com.tw#qsds1,二就是文章的可读性。这其中, 前者是重点,而后者则是突出前者的必要手段。也就是说,一篇能发表的SCI医学论文,首先要具备良好的可读性。这对广大医学翻译工作者提出了很高的要求。

    当前,医学翻译服务工作者存在一个很大的技术短板http://www.hong-yan.com.tw#qs221:中译英,尤其是投稿SCI论文翻 譯。由于多数翻译工作者本身并不具备医学背景,也根本没有医学SCI论文发表及审稿经验,甚至很多时候不能理解文章作者的原意,其翻译是在一片雾水的情况 下进行。文章投稿后,审稿人提出manuscript的可读性差,需找Native speaker修改,这与译员的翻译直接相关。因此,评价一名译员或一个翻译公司的好坏也就取决于以下几点http://www.hong- yan.com.tw#qqsa1:1、能否看懂文章的意思;2、理清文章的结构;3、良好的语言驾驭能力;4、必须有SCI论文翻譯发表及审稿经验。

    1、读懂文章意思.读懂文章才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参 考文献,从中找出其不足。下面举个例子:黄芩苷在治疗肿瘤方面取得了良好的疗效。这是一种非常含糊的表述http://www.hong- yan.com.tw#eew1,尤其是“良好的疗效”这种字眼。不排除确实有些SCI论文翻譯会这样写,但是多数发表的SCI论文翻譯不会如此组织文 章。译者要看清楚研究对象是人还是动物模型,何种研究类型(比如随机双盲对照研究),纳入患者或动物数量,治疗预后如何,有多少并发症等。这样的表述,才 是科学的。当然,这需要良好的学术思维,普通翻译工作者需要常年的积累后才可达到该水平。

    2、理清文章的结构http://www.hong-yan.com.tw#qadsa1,强化主旨 .根据鑫达医学翻译多年来的服务经验,不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,多半不符合医学SCI论文翻譯发表要求。为促成文章的尽快发表,工 作人员非常有必要与作者进行学术上的沟通,比如文章的撰写思路(如何阐述一个story),如何突出文章的研究意义,通过何种方式突出文章的结果,如何强 化文章的主旨(关键是深入讨论)http://www.hong-yan.com.tw#ss2a1。这些是SCI医学论文翻译工作者必须掌握的要点。这 是体现翻译工作者水平的一大环节。高水平的翻译工作者会借助既往发表的文献及本研究所得数据整理出一个写作思路,并与作者进行沟通。定下文章的写作思路 后,才能进行文章的撰写及翻译。

没有评论:

发表评论