2013年6月23日星期日

小翻譯變身大顧問


  42歲的郭鳳志用紮實的外語、廣闊的http://www.hong-yan.com.tw#vcd543網絡、獨到的眼光開拓了廣東與獨聯體國際科技合作的未來

   1993年,當郭鳳志從中國地質大學科技俄語專業畢業時,學習俄語的熱潮已經被英語替代。作為碩果僅存的科技俄語領域的翻譯人才,這20年間他往返中國 與獨聯體http://www.hong-yan.com.tw#xcv54國家180餘次,參與涉外談判1000多場,翻譯技術資料上百萬字,成為業內 知名的科技翻譯與隨團顧問。2009年11月,他推動成立了廣東-獨聯體國際科技合作聯盟並擔任秘書長,從此,他的角色從“語言的交換者”變為“資源的中 介方”,成為一名國際科技合作http://www.hong-yan.com.tw#cv64工作者。

  與郭鳳志的訪談在白雲區民營 科技園內的聯盟會客室進行這裏彌漫著迥異於附近民企的異國情調,一排排獨聯體科技院校的介紹宣傳板讓客人不得不注意到正在重新崛起的東歐科技。2008年 前,廣東還沒有一家民營企業與獨聯體國家建http://www.hong-yan.com.tw#cvb653立科技合作關系;如今,廣東與獨聯體的合 作數量、質量已在全國前列。郭鳳志帶著集結他20年見聞的《俄羅斯散記》而來,他平頭,高個,語速快,經濟數據、科技術語信口拈來。據這位42歲的秘書長 說,近些年他仍然忙碌在國際合作的第一線,往往是周一從廣州到莫斯科開始談判,周五回國,周日再度出發。

  從俄語翻譯到國際科技合作工 作者,有人稱郭鳳志為中俄交往的民間使者,郭鳳志對此欣然http://www.hong-yan.com.tw#cdv277接受。在二十載的語言、文 化交融中,他與俄國友人在雪地裏烤肉唱歌,在月夜下對酌伏特加。他見證了俄羅斯人面對苦難坦然樂觀的個性,被前蘇聯科學家安貧樂道嚴謹治學的品格所觸動。 他在黑龍江成長、在武漢接受教育、在東歐尋找機遇,如今,他紮根在廣州這個城市的包容務實中,用紮實的外語、廣闊的網絡、獨到的眼光 http://www.hong-yan.com.tw#xvc349開拓廣東與獨聯體國際科技合作的未來。

2013年6月20日星期四

翻譯培訓:筆譯培訓應注重綜合素質培養

    1、注重學生的雙語能力培訓
  筆譯學員應該具備較高的雙語能力。首先,母語是翻譯工http://www.hong- yan.com.tw#cxv732作的基礎,提高母語的理解和表達能力如同打地基,基礎決定高度。例如漢譯英時必須先准確理解中文原文,才能把其思想內 容轉化成適當的英文。反過來,在英譯漢時如果只有較強的外語http://www.hong-yan.com.tw#cxv734能力而沒有較強的本國語 表達能力,那就無法將外國作品中那些精彩的內容用同樣精彩的本國語表現出來。其次,翻譯同樣要求較高的外語理http://www.hong- yan.com.tw#vb745解和表達能力。必須掌握大量的詞彙、習語、諺語、理語,能夠靈活地、熟練地運用語法手段和修辭技巧。只有這樣,才能用不 同的詞彙來表達同一概念,用不同的方式來http://www.hong-yan.com.tw#cvf743表達同一思想內容,然後從中選擇最合適的詞 句,最理想的表現方式。

   2、注重學生的邏輯思維能力培訓
  很多人翻譯中出現誤解、錯譯或翻譯不是因為 http://www.hong-yan.com.tw#ccv3語言能力差,而是邏輯思維能力差。原文中存在的一些邏輯上的關系,譯者未能從字裏行間、 上下文關系上體會出來,所以出現差錯。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字而上無法理解http://www.hong- yan.com.tw#cveq2的內容。


   3、注重學生的翻譯職業素質
  筆譯是極精密的細工,精雕細刻,不能有 半點馬虎,尤其是人名、地名、日期、方位、數字等方而,下筆要鎮之又慎,稍有疏忽,就會出現差錯,有時候真的http://www.hong- yan.com.tw#vur532是“差之毫厘,謬以千裏”。筆譯工作還要求有耐心,對很多細節都需要仔細斟酌,查閱資料弄懂吃透,不能想當然。呂叔湘 先生曾因自己的小疏忽而深有感觸地向翻譯工作者發出忠告:“never take anything for granted.”在這些方面,那些譯界泰鬥http://www.hong-yan.com.tw#cvb634可以成為我們的楷模。翻譯也好,編輯審 稿也好,不懂便得查,一點疏忽不得。假如缺乏耐心,不懂裝懂,想當然地下筆,便免不了要出錯。此外,翻譯人員還需具備一種認真負責的 http://www.hong-yan.com.tw#cvq45態度,對作者、讀者、編者和出版者負責,是譯者基本的職業道德。錯誤的翻譯不僅誤導 人,還會損害譯者自身的形象。

2013年6月19日星期三

翻譯培訓:筆譯學生常犯的錯誤

    1、理解錯誤

  翻譯准確和通順是檢驗翻譯質量的兩個http://www.hong-yan.com.tw#cof563重要 標准,正確的理解原文是准確翻譯的基礎。翻譯的過程是理解原文和創造性地運用另一種語言再現原文的過程。其中正確理解原味是最基本的環節,理解錯了,文字 表達的再漂亮也http://www.hong-yan.com.tw#fg732是枉然。在翻譯中如果出現理解方面的問題,就不能准確的傳達原文作者的 思想和意圖。

   2、表達不當
  理解是前提,表達是關鍵。在譯語表達的時候,如http://www.hong-yan.com.tw#vs732果不能很好的把握原語與譯語在結構、表達方式上的差異,就很容易受原文表達方式的影響和束縛,譯法就有很明顯的堆砌的感覺。

    3、陷入直譯誤區
   直譯是最重要的一種翻譯方法,它有不少優點:能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子http://www.hong- yan.com.tw#nf523要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如有些句子原語與譯 文的表達方式相差甚遠或漢語中找不到合適的表達方式、同義習語或句型結構套用,如果譯文緊隨http://www.hong- yan.com.tw#cvj456原文的句法結構反而不能表達原文的思想。

2013年6月18日星期二

考研英語翻譯複習三大誤區

  很多考生對考研英語很無奈,對考研英語翻譯題更無奈。甚至有很http://www.hong-yan.com.tw#cv341多考生從開始複習的 時候就放棄了翻譯題,理由就是翻譯題“只可意會不可言傳”。而沒有放棄翻譯題的考生在複習過程中,又非常容易陷入誤區。所以不管是因為什麼原因,翻譯題想 要得高分比較難。為大家總結了考研翻譯中的幾大誤區,希望同學們在考試中可以引以為戒。

  英語翻譯講究“信、達、雅”。翻譯 http://www.hong-yan.com.tw#cv341題型一般都是在一篇閱讀文章中選出5句結構較為複雜的句子要求考生進行翻譯。大綱的總 體要求應該是“譯文准確、完整、通順”。 要求看似簡單,但是要翻譯出准確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。很多同學,學習了很多翻譯技巧,卻忽略了翻譯的聯系和好的翻譯的比 http://www.hong-yan.com.tw#cx73較與體會。

  誤區一、重語法、輕思想

  很多同學錯 誤的理解了老師在翻譯複習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而並非是翻譯的時候完全局限於詞彙和 http://www.hong-yan.com.tw#ced73句法。例如: share是“分擔”的意思,但是我們了解了這個,並不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。

  誤區二、結構和原文保持一致比較保險

   很多同學認為,原文結構還是不要有大的改動比較保險,這也是一種誤區。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門“形合”語言,語言意 義http://www.hong-yan.com.tw#bcv634是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門“神合”語言。其次,英語和漢語的思維方 式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結構翻譯就會使譯文很蹩 腳。

  誤區三、忽略語境,直接http://www.hong-yan.com.tw#cv843翻譯

  有的同學認 為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鍾左右,閱讀內容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,但從翻譯所處的位置來看,我們就 知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調和原文不一樣。缺乏http://www.hong- yan.com.tw#cv638對前後相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。“譯文准確”就喪失了其基礎。在老師們看來,斷章取 義是犯了翻譯的大忌。


2013年6月17日星期一

怎麼翻譯中華文明的核心詞(三)

  伊斯蘭世界有他們獨特的詞匯如Ayatollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉串);而印度教 世界裏也有獨有http://www.hong-yan.com.tw#cx56的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報應),yoga(瑜 伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語言的英語詞匯方面遠遠領先於中國。未來的世界語言勢必將接納並吸收成千上萬的非歐洲概念到其語言 體系中,而這是一個漸進的過程。
  
  我們不能要求所有的美國人和歐洲人都http://www.hong- yan.com.tw#n343學習中文,但是我們需要做的是向西方廣大的民眾普及一些重要的中國概念。就當下而言,即使是最有教養的西方人都沒有聽說過 “ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
  
  西 方的民眾也和世界其他人民一樣具有好奇心。如果給他們http://www.hong-yan.com.tw#vcb32看中文詞匯,他們也會去翻字典, 熟悉並消化這些詞匯。他們不再會稱“君子”為“gentleman”,或是德文的“Edler”,而是稱他們為“junzi”。
  
   很明顯,如果中國不把她的專屬詞匯擺到台面上來,所謂文明之間的對話,將永遠是西方的獨白。沒人希望發生這種情況。相反,連人文領域的學者們現在也 http://www.hong-yan.com.tw#cv34都具備了科學的頭腦,他們希望在不同的文化裏找到不可以翻譯的概念並且吸收它們。
  

2013年6月16日星期日

怎麼翻譯中華文明的核心詞(二)

  我們必須認識到:西方世界創造了很多東西,但並不是http://www.hong-yan.com.tw#xcv56一切。在西方文化中,可以說完 全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(聖人)的概念;但是中國學生卻被灌輸西方世界的“saints”(聖人)和 “philosophers”(哲學家)的概念,不僅中國,甚至整個亞洲社會皆是如此。對我的同事們在翻譯http://www.hong- yan.com.tw#bv745時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。比方說,“麒麟”該怎麼說?我們就叫它 “unicorn”(獨角獸)吧;“龍”,又該怎麼說?嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國特有的動物,但眾所周知,西方人卻叫它 “panda”(熊貓)。
  
  當然,神話動物的誤譯不過是無害的損失。但是,中國在社會科學http://www.hong- yan.com.tw#vbfr653和人文領域中幾乎沒有一個詞幸免於難。例如,“文明”被譯成“civilization”而非“wenming”; “大學”,被譯成“university”而非“daxue”;“聖人”,被譯成“sage”或者“philosopher”。但事實上它們的含義其實並 不一樣。就如同中國的政治理論在國外被稱作“Socialism with Chinese characteristics”http://www.hong-yan.com.tw#bnr331(中國特色社會主義)。如果所有的中國歷史學家都 為了迎合西方權威而簡單地在西方概念之前增加一個“Chinese”(中國式), 比如“Chinese capitalism”(中國式資本主義),“Chinese philosophy”(中國哲學)等等,那麼外國人還有什麼理由來關心文化中國的傳承呢?
  
  是時候了,中國應當把“文化財產權 利”看得與領土和海洋權利一樣重要。一個概念的發明者或者命名者往往具有很大優勢。德國人把它叫做 “Deutungshoheit”http://www.hong-yan.com.tw#vv6343,意思是擁有給思想定義的主權。讓我們認清這樣一 個現實––現在的西方就希望用西方的方式談論他們自己,而不是用中國的方式。

2013年6月14日星期五

怎麼翻譯中華文明的核心詞(一)

  對我的同事們在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。
  
  就當下而言,即使是最有教養的西方人都沒http://www.hong-yan.com.tw#bdc83有聽說過“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
  
  在我看來,目前中國最大的挑戰,不僅在於在自由、經濟和人力資源等方面與西方國家的競爭,也在於能否用中國人的方式重新參與世界歷史,在此過程中,使用中國術語是通往這個目標的http://www.hong-yan.com.tw#ngh442必由之路。
  
  子曰:“名不正,則言不順”。但現在幾乎所有表述中國思想詞匯的國際標準譯法都采用了意思相近的西方術語。這樣做,事實上扭曲了這些詞匯的原本含義。
  
   中國並不是現代歷史上第一個“崛起”的國家,但卻是唯一一個其語言http://www.hong-yan.com.tw#cvd423不采用字母符號 的國家。到目前為止,中國還依賴於兩種西方的羅馬拼音系統:韋氏拼音和漢語拼音。雖然有一些中國的概念,比如“Yin Yang”(陰陽)和“Kungfu”(功夫)被西方語言吸收並被他們的人民所接受,但這僅是一些特例,目前並沒有一種規范的語言翻譯法則來促進中國術語 http://www.hong-yan.com.tw#ngd942在國外的使用,尤其是在科學和人文領域中。在國內的英文刊物中,也沒有想要使用中國 術語的普遍意願。
  
  的確,中國政府創建了“漢辦”,在世界范圍內的主要文化中心建立了“孔子學院”,但是他們只教授中文http://www.hong-yan.com.tw#mdd734,並不推廣中國術語。
  

2013年6月13日星期四

中國翻譯界應固守責任與底線

一是譯名混亂。就說“平庸的惡”這個詞吧,我看到的譯名http://www.hong-yan.com.tw#cgf634還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之浮淺性以及罪惡的平庸性等多種譯法。譯名不同,意思可能完全不同。比如平庸之罪與平庸的惡,根本是兩回事。前者很容易讓人理解成“平庸是有罪的”,而阿倫特所說的,顯然不是這個意思。至於阿倫特所說的“惡”究竟是邪惡、http://www.hong-yan.com.tw#bdd523罪惡,這也有很大區別。從中可以看到不同譯者對原著的解讀能力。 二是語言拖遝臃腫,不堪卒讀。這是翻譯的老問題了。大多數譯作都有這種問題,倘若有幸碰到翻譯准確、行文活潑的作品,簡直讓人如沐春風,恨不得多買幾本以謝譯者。我最近讀到的這幾本阿倫特譯http://www.hong-yan.com.tw#cfg75著,多數有這問題。讀這些書的感覺,就像便秘一樣。這問題部分出在原著晦澀難讀,但更多還是譯者對原著解讀不透,文字功力太差。翻譯不光是一個語言問題,還考驗著譯者的文字能力。有些譯者自認出身外語科班,什麼書都敢翻譯,結果害人害己。 三是常識性錯誤太多。http://www.hong-yan.com.tw#vbe522所謂常識性錯誤,就是不該出現的問題。這包括人名翻譯,還有專業術語。如《愛這個世界:阿倫特傳》第八章,寫到阿倫特向《紐約客》雜志提出前往耶路撒冷艾希曼的審判,行文中出現“特約寫稿人”一詞。不知原文如何,但這個詞顯然有誤,我不知哪本雜志會這麼署名。要麼是特約撰稿人,要麼特派,幹淨利落。 四是隨意性太強,對原文任意取舍。以前曾聽人說,有的譯者http://www.hong-yan.com.tw#nff743碰到不懂的地方,會索性跳過去不譯。這次還真讓我碰到了。手頭有一本《責任與判斷》(陳聯營譯),書中有《集體責任》一文,該文也為《倫理的現代困境》一書收錄。對照閱讀之下,便可發現問題多多。如文章開頭,《倫理》一書有“我對可以看作弗倫堡論文的中心論點的兩處說明表示贊同”雲雲http://www.hong-yan.com.tw#vdd634(這句話本身譯得不通暢),而《責任》一書卻完全沒有。可見後者可能被舍棄不譯了。