2013年5月6日星期一

街頭中英文翻譯有些不規范

無錫街頭的中英文對照翻譯做得如何?“五一”期間,無錫職業技術學院外語系組織部分學生進行街頭調查發現http://www.hong-yan.com.tw#abc123,無錫中英文對照翻譯不規范現象非常突出。   

   該學院外語系老師羅穎告訴記者,最近組織學生分小組去無錫不同的地方尋找英漢對譯的公共標識牌http://www.hong- yan.com.tw#qqq1,先後去了無錫中央車站、歐尚超市、長廣溪公園等地方,通過把一些有代表的標識牌拍下來,然後分析它們的對錯,一方面提高 學生的英文翻譯水平http://www.hong-yan.com.tw#awd12,同時將相應錯誤翻譯向市裏有關部門反映糾正,有利於提高城市形 象。調查中不少市民表示,英文翻譯的使用是為了給外國人帶來方便,應以英語思維去翻譯,否則就會讓外國人看不懂,甚至可能變成“國際玩 笑”http://www.hong-yan.com.tw#dwd822,一些錯誤的翻譯往往令外國遊客看後一頭霧水。

  尹華捕捉到的部分錯誤翻譯———   

   錫滬西路XiHU Xi Lu應為:West Xihu Road。緊握扶手Hold the handnail應為:Hold the Handrail.(拼寫錯誤)。禁止倚靠Don't Lean Against應為:No Leaning 。無障礙設施http://www.hong-yan.com.tw#ab912:Accessible Facikity應為:Wheelchair Accessi-ble。

没有评论:

发表评论