1、注重學生的雙語能力培訓
筆譯學員應該具備較高的雙語能力。首先,母語是翻譯工http://www.hong-
yan.com.tw#cxv732作的基礎,提高母語的理解和表達能力如同打地基,基礎決定高度。例如漢譯英時必須先准確理解中文原文,才能把其思想內
容轉化成適當的英文。反過來,在英譯漢時如果只有較強的外語http://www.hong-yan.com.tw#cxv734能力而沒有較強的本國語
表達能力,那就無法將外國作品中那些精彩的內容用同樣精彩的本國語表現出來。其次,翻譯同樣要求較高的外語理http://www.hong-
yan.com.tw#vb745解和表達能力。必須掌握大量的詞彙、習語、諺語、理語,能夠靈活地、熟練地運用語法手段和修辭技巧。只有這樣,才能用不
同的詞彙來表達同一概念,用不同的方式來http://www.hong-yan.com.tw#cvf743表達同一思想內容,然後從中選擇最合適的詞
句,最理想的表現方式。
2、注重學生的邏輯思維能力培訓
很多人翻譯中出現誤解、錯譯或翻譯不是因為
http://www.hong-yan.com.tw#ccv3語言能力差,而是邏輯思維能力差。原文中存在的一些邏輯上的關系,譯者未能從字裏行間、
上下文關系上體會出來,所以出現差錯。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字而上無法理解http://www.hong-
yan.com.tw#cveq2的內容。
3、注重學生的翻譯職業素質
筆譯是極精密的細工,精雕細刻,不能有
半點馬虎,尤其是人名、地名、日期、方位、數字等方而,下筆要鎮之又慎,稍有疏忽,就會出現差錯,有時候真的http://www.hong-
yan.com.tw#vur532是“差之毫厘,謬以千裏”。筆譯工作還要求有耐心,對很多細節都需要仔細斟酌,查閱資料弄懂吃透,不能想當然。呂叔湘
先生曾因自己的小疏忽而深有感觸地向翻譯工作者發出忠告:“never take anything for
granted.”在這些方面,那些譯界泰鬥http://www.hong-yan.com.tw#cvb634可以成為我們的楷模。翻譯也好,編輯審
稿也好,不懂便得查,一點疏忽不得。假如缺乏耐心,不懂裝懂,想當然地下筆,便免不了要出錯。此外,翻譯人員還需具備一種認真負責的
http://www.hong-yan.com.tw#cvq45態度,對作者、讀者、編者和出版者負責,是譯者基本的職業道德。錯誤的翻譯不僅誤導
人,還會損害譯者自身的形象。
没有评论:
发表评论