2013年6月16日星期日

怎麼翻譯中華文明的核心詞(二)

  我們必須認識到:西方世界創造了很多東西,但並不是http://www.hong-yan.com.tw#xcv56一切。在西方文化中,可以說完 全不存在 “rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(聖人)的概念;但是中國學生卻被灌輸西方世界的“saints”(聖人)和 “philosophers”(哲學家)的概念,不僅中國,甚至整個亞洲社會皆是如此。對我的同事們在翻譯http://www.hong- yan.com.tw#bv745時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經常感到困惑不解。比方說,“麒麟”該怎麼說?我們就叫它 “unicorn”(獨角獸)吧;“龍”,又該怎麼說?嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國特有的動物,但眾所周知,西方人卻叫它 “panda”(熊貓)。
  
  當然,神話動物的誤譯不過是無害的損失。但是,中國在社會科學http://www.hong- yan.com.tw#vbfr653和人文領域中幾乎沒有一個詞幸免於難。例如,“文明”被譯成“civilization”而非“wenming”; “大學”,被譯成“university”而非“daxue”;“聖人”,被譯成“sage”或者“philosopher”。但事實上它們的含義其實並 不一樣。就如同中國的政治理論在國外被稱作“Socialism with Chinese characteristics”http://www.hong-yan.com.tw#bnr331(中國特色社會主義)。如果所有的中國歷史學家都 為了迎合西方權威而簡單地在西方概念之前增加一個“Chinese”(中國式), 比如“Chinese capitalism”(中國式資本主義),“Chinese philosophy”(中國哲學)等等,那麼外國人還有什麼理由來關心文化中國的傳承呢?
  
  是時候了,中國應當把“文化財產權 利”看得與領土和海洋權利一樣重要。一個概念的發明者或者命名者往往具有很大優勢。德國人把它叫做 “Deutungshoheit”http://www.hong-yan.com.tw#vv6343,意思是擁有給思想定義的主權。讓我們認清這樣一 個現實––現在的西方就希望用西方的方式談論他們自己,而不是用中國的方式。

没有评论:

发表评论