伊斯蘭世界有他們獨特的詞匯如Ayatollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉串);而印度教
世界裏也有獨有http://www.hong-yan.com.tw#cx56的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報應),yoga(瑜
伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語言的英語詞匯方面遠遠領先於中國。未來的世界語言勢必將接納並吸收成千上萬的非歐洲概念到其語言
體系中,而這是一個漸進的過程。
我們不能要求所有的美國人和歐洲人都http://www.hong-
yan.com.tw#n343學習中文,但是我們需要做的是向西方廣大的民眾普及一些重要的中國概念。就當下而言,即使是最有教養的西方人都沒有聽說過
“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
西
方的民眾也和世界其他人民一樣具有好奇心。如果給他們http://www.hong-yan.com.tw#vcb32看中文詞匯,他們也會去翻字典,
熟悉並消化這些詞匯。他們不再會稱“君子”為“gentleman”,或是德文的“Edler”,而是稱他們為“junzi”。
很明顯,如果中國不把她的專屬詞匯擺到台面上來,所謂文明之間的對話,將永遠是西方的獨白。沒人希望發生這種情況。相反,連人文領域的學者們現在也
http://www.hong-yan.com.tw#cv34都具備了科學的頭腦,他們希望在不同的文化裏找到不可以翻譯的概念並且吸收它們。
没有评论:
发表评论