2013年6月18日星期二

考研英語翻譯複習三大誤區

  很多考生對考研英語很無奈,對考研英語翻譯題更無奈。甚至有很http://www.hong-yan.com.tw#cv341多考生從開始複習的 時候就放棄了翻譯題,理由就是翻譯題“只可意會不可言傳”。而沒有放棄翻譯題的考生在複習過程中,又非常容易陷入誤區。所以不管是因為什麼原因,翻譯題想 要得高分比較難。為大家總結了考研翻譯中的幾大誤區,希望同學們在考試中可以引以為戒。

  英語翻譯講究“信、達、雅”。翻譯 http://www.hong-yan.com.tw#cv341題型一般都是在一篇閱讀文章中選出5句結構較為複雜的句子要求考生進行翻譯。大綱的總 體要求應該是“譯文准確、完整、通順”。 要求看似簡單,但是要翻譯出准確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。很多同學,學習了很多翻譯技巧,卻忽略了翻譯的聯系和好的翻譯的比 http://www.hong-yan.com.tw#cx73較與體會。

  誤區一、重語法、輕思想

  很多同學錯 誤的理解了老師在翻譯複習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而並非是翻譯的時候完全局限於詞彙和 http://www.hong-yan.com.tw#ced73句法。例如: share是“分擔”的意思,但是我們了解了這個,並不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。

  誤區二、結構和原文保持一致比較保險

   很多同學認為,原文結構還是不要有大的改動比較保險,這也是一種誤區。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門“形合”語言,語言意 義http://www.hong-yan.com.tw#bcv634是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門“神合”語言。其次,英語和漢語的思維方 式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結構翻譯就會使譯文很蹩 腳。

  誤區三、忽略語境,直接http://www.hong-yan.com.tw#cv843翻譯

  有的同學認 為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鍾左右,閱讀內容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,但從翻譯所處的位置來看,我們就 知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調和原文不一樣。缺乏http://www.hong- yan.com.tw#cv638對前後相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。“譯文准確”就喪失了其基礎。在老師們看來,斷章取 義是犯了翻譯的大忌。


没有评论:

发表评论